DRAMeXchange - Price, Transactions, and research inside DRAM/Flash industry

It is currently Tue Nov 12, 2019 11:19 am

All times are UTC + 8 hours





Post new topic Reply to topic  [ 3 posts ] 
Author Message
 Post subject: ترجمه رسمی
PostPosted: Thu May 16, 2019 2:54 am 

Joined: Thu May 16, 2019 2:35 am
Posts: 37
در صورتی که عناوین و اصطلاحات خاص در ترجمه رسمی شما وجود دارد، پیش از ترجمه رسمی این موارد را به اطلاع مترجم برسانید.

۹- به این موضوع توجه کنید که مترجمان رسمی اجازه ندارند به درخواست شما یا به دلخواه خود، کلمه یا کلماتی، جمله یا جملاتی را هنگام ترجمه از متن اصلی، حذف کنند. اگر مدرک شما نیازمند تصحیح و اصلاحاتی است، پیش از آن که به مترجم رسمی واگذار کنید، از طریق قانونی اصلاحات را اعمال و سپس به مترجم عودت دهید. دفتر ترجمه

۱۰- اگر در مدارک شما، اسامی، تاریخ تولد یا عناوینی قرار دارد که برگردان لاتین آن از اهمیت ویژه برخوردار است، حتما برگردان لاتین آن را به مترجم هنگام تحویل اصل مدرک ارائه کنید. مثلا تاریخ تولد شما به میلادی و نام شما بر اساس گذرنامه در مدرک ترجمه شده بسیار مهم است و اشتباه در برگردان این ۲ موضوع می تواند تعلق هر مدرکی به شما را دچار اشکال کند.

مثلا اگر اسم شما محمد رضا است، توجه کنید که در گذرنامه،  Mohammad Rezaدرج شده است یا Mohammadreza معمولا مترجمان رسمی، رونوشت صفحه نخست گذرنامه را از شما درخواست می کنند. حتما این رونوشت را به آن ها بدهید.

۱۱- مدارکی که به زبان انگلیسی دارید، نیاز به ترجمه رسمی ندارند و تنها مترجم رسمی قوه قضاییه پس از بررسی صحت زبان متن مدرک مورد نظر، با مهر کردن مدرک، صحت کپی برابر اصل بودن مدرک را تایید می کند. مثلا اگر مدرکی از یک دانشگاه آلمانی دریافت کرده اید و این مدرک به زبان آلمانی و انگلیسی صادر شده است، مترجم رسمی می تواند یک کپی از مدرک تهیه کرده و مهر خود را بر روی آن بزند و به شما تحویل دهد. این مدرک به عنوان certified copy مورد قبول دانشگاه های خارج از کشور می باشد.

۱۲- توجه داشته باشید که تنها مدارک حقوقی، امکان ترجمه رسمی دارند. روزمه، امکان ترجمه رسمی ندارد. اما اگر حتما اصرار دارید که رزومه شما در شرکت هایی که کار کرده اید، ترجمه رسمی شود، باید از هر یکی از شرکت هایی که اشتغال به کار داشته اید، درخواست کنید تا گواهی شغلی برای شما صادر کنند و در این گواهی مدت زمان اشتغال شما و نوع مسئولیت و فعالیت شما را ذکر کنند و مهر و امضا کنند. اکنون با این گواهی های رسمی به انضمام روزنامه رسمی مربوط به تاسیس شرکت ها، می توانید درخواست ترجمه رسمی را داشته باشید.

۱۳- در صورتی که در یک مقطع تحصیلی در خارج از کشور تحصیل کرده اید، از دانشگاه مزبور درخواست کنید تا ترجمه انگلیسی مدرک و ریز نمرات شما را مستقیما به دانشگاه مورد نظر شما ارسال کنند و نیازی به ارسال آن از ایران و سیر موارد قانونی و هزینه آور نیست. البته این قضیه سبب می شود تا در هزینه پست نیز، صرفه جویی کنید و اعتماد دانشگاه مقصد نسبت به صحت مدارک شما وقتی از مرجع صادر کننده دریافت می شود، بالاتر برود.

۱۴- اگر بعد از ان که پذیرش تحصیلی دریافت کردید، قصد داشتید تا برای ویزا اقدام کنید، اگر سفارت خانه ای از شما گواهی پزشکی درخواست کرد، گواهی پزشک، قبل از ارائه به مترجم رسمی قوه قضائیه، باید به تائید سازمان نظام پزشکی کشور با مهر برجسته برسد.

برای کسب اطلاعات بیش تر درباره مدارکی که پیش از ارائه به مترجم رسمی، باید به تایید سازمان نظام پزشکی کشور برسد، به نشانی اینترنتی به آدرس http://irimc.org مراجعه کنید. در این پرتال، اطلاعات مربوطه در اختیار مخاطبان قرار گرفته است. کار تایید مدارک در این سازمان، معمولا ظرف چند ساعت انجام می شود.

۱۵- همواره از ترجمه رسمی شناسنامه و کارت ملی خود، چند نسخه تهیه کنید تا در صورت نیاز به ارائه نسخه های مختلف به سفارت خانه های گوناگون یا ضمیمه کردن به پرونده (application) خود، مستلزم صرف هزینه و زمان نشوید. مخصوصا این که شاید به ترجمه رسمی این مدارک شناسایی، سال های بعد نیز نیاز داشته باشید و این کار، صرفه جویی زمانی و هزینه ای برای شما خواهد داشت.

۱۶- شاید نیاز باشد که مدارک ترجمه شده خود را در چند ماه بعد یا چند سال بعد نیز در اختیار داشته باشید. بنابراین به مترجم رسمی تاکید کنید که فایل ترجمه های شما را به مدت خاصی که مد نظر شما است، در سیستم حفظ کند تا زمانی که مجددا به ان نیاز داشتید، از صفحات پرینت گرفته شده و فرآیند تاییدیه های مربوطه انجام شود. در برخی اوقات، هزینه های ترجمه ثانوی، کم تر از بار نخست خواهد بود.

تهیه اسکن از کلیه مدارک و ذخیره آن ها فعالیتی است که باید در نظر داشته باشید. حتی الامکان اسکن مدارک ترجمه شده (ترجمه رسمی) را برای بررسی پیش مقدماتی به دانشگاه ها ارسال نمایید تا در صورت لزوم، مورد بررسی بخش های مختلف دانشگاه قرار بگیرد.

ترجمه های خود را به دارالترجمه رسمی بسپارید.
برچسب‌ها: ترجمه رسمی, دارالترجمه,آذرین,


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: ترجمه رسمی
PostPosted: Tue Oct 22, 2019 4:12 pm 

Joined: Tue Oct 22, 2019 4:09 pm
Posts: 1
There are many online resources for preparing for the exam. top quality and price for Exam:100% Guarantee to Pass Your AZ-101 practice test and find your Microsoft Certification.
AZ-101 practice test
AZ-101 certifications
latest AZ-101 exam questions

_________________
AZ-101 exam dump
AZ-101 exam questions
AZ-101 practice test


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: ترجمه رسمی
PostPosted: Sat Nov 02, 2019 6:02 pm 

Joined: Sat Nov 02, 2019 5:57 pm
Posts: 1
sarak wrote:
در صورتی که عناوین و اصطلاحات خاص sarak در ترجمه رسمی شما وجود دارد، پیش از ترجمه رسمی این موارد را به اطلاع مترجم برسانید.

۹- به این موضوع توجه کنید که مترجمان رسمی اجازه ندارند به درخواست شما یا به دلخواه خود، کلمه یا کلماتی، جمله یا جملاتی را هنگام ترجمه از متن اصلی، حذف کنند. اگر مدرک شما نیازمند تصحیح و اصلاحاتی است، پیش از آن که به مترجم رسمی واگذار کنید، از طریق قانونی اصلاحات را اعمال و سپس به مترجم عودت دهید. دفتر ترجمه


Thanks for information


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 3 posts ] 

All times are UTC + 8 hours



Who is online

Users browsing this forum: gareth1607 and 10 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
© 2011 DRAMeXchange, a Business Division of TrendForce Corp. All rights reserved.